Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُر zoom
Transliteration Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shay-in nukurin zoom
Transliteration-2 fatawalla ʿanhum yawma yadʿu l-dāʿi ilā shayin nukuri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So turn away from them. (The) Day, will call the caller to a thing terrible, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive zoom
M. M. Pickthall So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair zoom
Shakir So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task zoom
Wahiduddin Khan so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So turn thou away from them• on a Day when One Who Calls will call to a horrible thing. zoom
T.B.Irving So turn away from them on the day when the Crier will call out about a horrible event. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller will summon ˹them˺ for something horrifying. zoom
Safi Kaskas So, turn away from them. The Day the Caller calls to something terrible, zoom
Abdul Hye So you (O Muhammad) withdraw from them. The Day when the caller will call them to a terrible thing. zoom
The Study Quran So turn away from them on the Day wherein the caller will call unto a terrible thing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster zoom
Abdel Haleem so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant zoom
Ahmed Ali So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business zoom
Aisha Bewley Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible, zoom
Ali Ünal (Seeing that they reject your call) withdraw from them. The Day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible zoom
Ali Quli Qara'i So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing zoom
Hamid S. Aziz So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment zoom
Muhammad Taqi Usmani Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object zoom
Shabbir Ahmed Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers. zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding zoom
Farook Malik Therefore, O Prophet, let them be. On the Day when the caller will call them to a terrible event zoom
Dr. Munir Munshey (So, oh prophet), turn away from them! That day, the caller shall summon them towards an unpleasant and onerous thing zoom
Dr. Kamal Omar So withdraw from them. The Day the caller calls to an undesirable event zoom
Talal A. Itani (new translation) So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible zoom
Maududi So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible zoom
Ali Bakhtiari Nejad So stay away from them, a day (comes when) the caller calls them to a nasty thing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore, turn away from them. The day that the caller will call them to a terrible affair zoom
Musharraf Hussain Messenger, turn away from them, one Day a caller will call them to something terrible; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster. zoom
Mohammad Shafi So turn away from them on the Day when the Summoner summons to a thing forbidding zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Leave them alone then till they are called to face the awesome event zoom
Faridul Haque Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing zoom
Maulana Muhammad Ali And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment zoom
Muhammad Ahmed - Samira So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing zoom
Sher Ali Therefore, turn thou away from them and await the day when the Summoner will summon them to a disagreeable thing zoom
Rashad Khalifa Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So, turn you away from them. The day when the caller will call towards a harsh unrecognized thing. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So turn your face away from them. The Day when the caller (angel) will call towards the most detestable thing (the expanse of the last assembly) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing zoom
Edward Henry Palmer But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing zoom
George Sale wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business zoom
John Medows Rodwell Quit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business zoom
N J Dawood (2014) Let them be. The day the Crier summons them to the dread account zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Therefore, turn away from them. [There will be] a day when the caller will summon to a terrible affair. zoom
Ahmed Hulusi So, turn away from them! At that time when the Caller calls to the terrifying event... zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Pay no attention to them O Muhammad; there shall come the day of the horrendous Event when the announcer among the angels intimates to them the painful and disturbing news of the unwelcome occurrence of the imminent judicious hearing and judgment zoom
Mir Aneesuddin so turn away from them. The day an announcer will call them towards an awful thing put, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...