Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive | |
M. M. Pickthall | | So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair | |
Shakir | | So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task | |
Wahiduddin Khan | | so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So turn thou away from them• on a Day when One Who Calls will call to a horrible thing. | |
T.B.Irving | | So turn away from them on the day when the Crier will call out about a horrible event. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller will summon ˹them˺ for something horrifying. | |
Safi Kaskas | | So, turn away from them. The Day the Caller calls to something terrible, | |
Abdul Hye | | So you (O Muhammad) withdraw from them. The Day when the caller will call them to a terrible thing. | |
The Study Quran | | So turn away from them on the Day wherein the caller will call unto a terrible thing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster | |
Abdel Haleem | | so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant | |
Ahmed Ali | | So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business | |
Aisha Bewley | | Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible, | |
Ali Ünal | | (Seeing that they reject your call) withdraw from them. The Day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible | |
Ali Quli Qara'i | | So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing | |
Hamid S. Aziz | | So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object | |
Shabbir Ahmed | | Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers. | |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding | |
Farook Malik | | Therefore, O Prophet, let them be. On the Day when the caller will call them to a terrible event | |
Dr. Munir Munshey | | (So, oh prophet), turn away from them! That day, the caller shall summon them towards an unpleasant and onerous thing | |
Dr. Kamal Omar | | So withdraw from them. The Day the caller calls to an undesirable event | |
Talal A. Itani (new translation) | | So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible | |
Maududi | | So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So stay away from them, a day (comes when) the caller calls them to a nasty thing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Therefore, turn away from them. The day that the caller will call them to a terrible affair | |
Musharraf Hussain | | Messenger, turn away from them, one Day a caller will call them to something terrible; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster. | |
Mohammad Shafi | | So turn away from them on the Day when the Summoner summons to a thing forbidding | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Leave them alone then till they are called to face the awesome event | |
Faridul Haque | | Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing | |
Maulana Muhammad Ali | | And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing | |
Sher Ali | | Therefore, turn thou away from them and await the day when the Summoner will summon them to a disagreeable thing | |
Rashad Khalifa | | Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So, turn you away from them. The day when the caller will call towards a harsh unrecognized thing. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So turn your face away from them. The Day when the caller (angel) will call towards the most detestable thing (the expanse of the last assembly) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing | |